A Corpus-Based Study of Structural Models in English-Uzbek Cardiological Terminology: Addressing Asymmetry, Nominalization, And Terminological Chaos
DOI:
https://doi.org/10.55640/eijps-06-05-28Keywords:
Medical terminology, corpus linguistics, cardiological multi-word termsAbstract
Contemporary medical discourse is characterized by a significant transition from simple mono-lexical units to complex multi-word terms (MWTs) and dense noun phrases. This structural transformation presents substantial challenges for specialized translation and terminological standardization, particularly in low-resource language pairs such as English and Uzbek. This study establishes a corpus-based methodological framework for identifying and analyzing MWTs within the cardiology domain. By utilizing quantitative criteria such as frequency, keyness, and dispersion across academic and clinical subcorpora, the research evaluates structural-semantic patterns in English cardiological discourse and their Uzbek equivalents. The findings reveal a marked dominance of two-component nominal structures and a profound structural asymmetry between English source terms and Uzbek target expansions. This research provides a data-driven foundation for developing standardized English-Uzbek cardiological equivalents, bridging the gap between international Greco-Latin traditions and native linguistic resources.
References
Abdullah, G. M. A. (2025). Translating Medical Terminology. British Journal of Applied Linguistics, 5(1), 60–70.
Abel, E. L. (2014). Medical Eponym Angst. Names, 62(2), 76–85.
Abrayeva, S. E. (2025). Features and Methodology of Studying Cardiological Terminology. ISSN 2181-3485, 15(09), 157–159. [4, 15]
Afzal, Z., et al. (2014). ContextD: an algorithm to identify contextual properties of medical terms. BMC Bioinformatics, 15:373.
Alshehri, A. A. (2024). Building the Medical Lexicon: A Corpus-Based Approach. Forum for Linguistic Studies, 6(6), 558–574.
Andreeva, M. I., & Shaekhova, R. R. (2024). Medical terminology of patients’ medical cases: structural and semantic analysis. Vestnik of Samara University, 30(4), 228–234.
Džuganová, B. (2019). Medical Language – A Unique Linguistic Phenomenon. JAHR, 10/1(19), 129–145.
Ehsanzadeh, S. J., et al. (2026). Teaching medical terminology: comparing the effectiveness of methods. BMC Research Notes, 19:16.
Jabborova, S. A. (2026). Lexical-Semantic Features of Medical Terminology in English and Uzbek. World of Philology, 5(2).
Kasperė, R., et al. (2023). Medical terminology issues: machine translation in a low-resource language. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 16(2), 5–22.
Lysanets, Y. V., & Bieliaieva, O. M. (2023). The use of eponyms in medical case reports. Journal of Medical Case Reports, 17:151.
Marciniak, M., & Mykowiecka, A. (2014). Terminology extraction from medical texts in Polish. Journal of Biomedical Semantics, 5:24.
Milosavljević, N., & Antić, Z. (2015). Medical English Genres - Indispensable Tool for Effective Communication. Acta Facultatis Medicae Naissensis, 32(1), 77–81.
Noll, R., et al. (2025). Assessing GPT and DeepL for terminology translation in the medical domain. BMC Medical Informatics and Decision Making, 25:237.
Shpak, Y. (2024). Structural and Semantic Aspects of Modern English Medical Terminology. Studia Neofilologiczne, 20, 133–147.
Vintar, Š. (2000). Using Parallel Corpora for Translation-Oriented Term Extraction. Original scientific paper, 143–152.
Werneck, A. L., & Batigália, F. (2011). Anatomical eponyms in Cardiology from the 60s to the 21st century. Rev Bras Cir Cardiovasc, 26(1), 98–106.
Zaripova, A. R. (2025). A Corpus-Based Analysis of Medical Vocabulary in Academic Journals. International Journal of Medical Sciences, 5(11), 1125–1128.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Batirova Khurshida Egamberdiyevna

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.