A Functionalist Approach to Taboo Adaptation in English-Uzbek Literary Translation

Authors

  • Tukhtamuradova Madina PhD researcher at Tashkent State University of Uzbek language and literature, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.55640/eijps-06-05-34

Keywords:

Taboo translation, pragmatic equivalence, literal translation

Abstract

This study investigates the translation strategies applied to socio-cultural, religious, and physiological taboos in 20th-century English literature when translated into Uzbek. Grounded in the functionalist and pragmatic frameworks of Mona Baker and Peter Newmark.

References

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. 304 p.

Fitzgerald, F. S. (1925). The Great Gatsby. New York: Charles Scribner's Sons. 218 p.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International. 292 p.

Orwell, G. (1945). Animal Farm. London: Secker and Warburg. 112 p.

Orwell, G. (1949). 1984. London: Secker and Warburg. 328 p.

Salinger, J. D. (1951). The Catcher in the Rye. Boston: Little, Brown and Company. 277 p.

Selinjer, J. D. (2022). Javdarzordagi xaloskor (Z. Rahimjonova & O‘. Mirahmatova, Tarj.). Toshkent: Asaxiy Books. 264 b.

Downloads

Published

2026-05-31

How to Cite

Tukhtamuradova Madina. (2026). A Functionalist Approach to Taboo Adaptation in English-Uzbek Literary Translation. Next Scientists International Journal EIJPS, 6(05), 165–167. https://doi.org/10.55640/eijps-06-05-34