A Functionalist Approach to Taboo Adaptation in English-Uzbek Literary Translation
DOI:
https://doi.org/10.55640/eijps-06-05-34Keywords:
Taboo translation, pragmatic equivalence, literal translationAbstract
This study investigates the translation strategies applied to socio-cultural, religious, and physiological taboos in 20th-century English literature when translated into Uzbek. Grounded in the functionalist and pragmatic frameworks of Mona Baker and Peter Newmark.
References
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. 304 p.
Fitzgerald, F. S. (1925). The Great Gatsby. New York: Charles Scribner's Sons. 218 p.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International. 292 p.
Orwell, G. (1945). Animal Farm. London: Secker and Warburg. 112 p.
Orwell, G. (1949). 1984. London: Secker and Warburg. 328 p.
Salinger, J. D. (1951). The Catcher in the Rye. Boston: Little, Brown and Company. 277 p.
Selinjer, J. D. (2022). Javdarzordagi xaloskor (Z. Rahimjonova & O‘. Mirahmatova, Tarj.). Toshkent: Asaxiy Books. 264 b.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Tukhtamuradova Madina

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.